No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 31

йатхопарайамасйа
бхагаванта вибхвасум
ӣта бхайа тамо ’пйети
сдхӯн сасеватас татх

йатх — как; упарайамасйа — того, кто приближается; бхагавантам — к сильному; вибхвасум — огню; ӣтам — холод; бхайам — страх; тама — темнота; апйети — уходят; сдхӯн — возвышенные преданные; сасевата — для того, кто служит; татх — так.

Как отступают холод, страх и тьма, когда человек приближается к жертвенному огню, так уходят апатия, страх и невежество у того, кто служит преданным Господа.

Те, кто поглощен кармической деятельностью, несомненно, пребывают в апатии; им недостает высшего знания о Верховном Господе и душе. Материалисты более или менее машинально пытаются удовлетворить свои чувства и амбиции и поэтому тоже считаются апатичными, неживыми. Но любая апатия, страх и невежество уходят, когда человек служит преданным Господа, подобно тому как отступают холод, страх и тьма, стоит подойти к огню.

« Previous Next »