ТЕКСТ 33
мушалваешйа-кхаа-ктешур лубдхако джар
мгсйкра тач-чараа
вивйдха мга-акай
мушала — от железной палицы; аваеша — оставшегося; айа — железа; кхаа — из куска; кта — который сделал; ишу — свою стрелу; лубдхака — охотник; джар — по имени Джара; мга — оленя; сйа — морды; крам — имеющую форму; тат — Его; чараам — лотосную стопу; вивйдха — пронзил; мга-акай — думая, что это олень.
В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.