No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 33

мушалваешйа-кхаа-ктешур лубдхако джар
мгсйкра тач-чараа
вивйдха мга-акай

мушала — от железной палицы; аваеша — оставшегося; айа — железа; кхаа — из куска; кта — который сделал; ишу — свою стрелу; лубдхака — охотник; джар — по имени Джара; мга — оленя; сйа — морды; крам — имеющую форму; тат — Его; чараам — лотосную стопу; вивйдха — пронзил; мга-акай — думая, что это олень.

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.

« Previous Next »