No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 10

чодито випра-вкйена
на тв дхакшйати такшака
мтйаво нопадхакшйанти
мтйӯн мтйум ӣварам

чодита — посланный; випра-вкйена — словами брахмана; на — не; твм — тебя; дхакшйати — сожжет; такшака — летучий змей Такшака; мтйава — посланцы олицетворенной смерти; на упадхакшйанти — не могут сжечь; мтйӯнм — этих причин смерти; мтйум — саму смерть; ӣварам — повелителя души.

Летучий змей Такшака, насланный на тебя проклятием брахмана, не сможет сжечь твое истинное «я». Посланцы смерти бессильны перед людьми, которые, подобно тебе, овладели собой. Знай же, что ты уже преодолел все препятствия на своем пути обратно к Богу.

Настоящая смерть — это забвение своего вечного сознания, сознания Кришны. Для души материальная иллюзия подобна смерти, однако Махараджа Парикшит уже избавился от вожделения, зависти, страха и всех прочих опасностей, которые угрожают духовной жизни человека. В этом стихе Шукадева Госвами поздравляет великого царя-святого, который, будучи чистым преданным Господа Кришны, готовящимся вернуться домой в духовный мир, был неподвластен смерти.

« Previous Next »