No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 21

татртха урва сухд-винаши
вана йатх веуджа-вахни-сарайам
саспардхай дагдхам атхнуочан
сарасватӣ пратйаг иййа тӯшӣм

татра — там; атха — затем; урва — услышал; сухт — родственника; винашим — все погибли; ванам — лес; йатх — подобно тому как; веуджа-вахни — пожар, возникший из-за бамбука; сарайам — трение друг о друга; саспардхай — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; ануочан — думая; сарасватӣм — река Сарасвати; пратйак — на запад; иййа — двинулся; тӯшӣм—молча.

В святом месте, именуемом Прабхасой, до него дошла весть о гибели всех его родственников, павших жертвами неистовой страсти, которая уничтожила его род, подобно лесному пожару, вспыхивающему от трения стволов бамбука. После этого он двинулся на запад, туда, где несет свои воды река Сарасвати.

Видура узнал, что все его родственники — Ядавы и Кауравы — погибли в братоубийственной войне. Страсти, кипящие в человеческом обществе, сравнивают здесь с трением стволов бамбука. Этот мир подобен лесу, и трения, возникающие между людьми, в любую минуту могут привести к пожару. Лес никто не поджигает специально, он загорается от трения стволов бамбука и в огне пожара сгорает дотла. Подобно этому, страсти, которые обуревают обусловленные души, введенные в заблуждение внешней энергией Господа, приводят к тому, что в огромном лесу мировой политики вспыхивает пожар войны. Как лесной пожар может потушить только льющийся с небес дождь, так и пожар, бушующий в мире, может потушить лишь дождь, пролившийся из облака милости святых и праведников.

« Previous Next »