No edit permissions for Ukrainian

21

татртга урва сухд-вінаши
вана йатг веуджа-вахні-сарайам
саспардгай даґдгам атгнуочан
сарасваті пратйаґ ійа тӯшім

татра  —  там; атга  —  після; урва  —  почув; сухт  —  родичі; вінашім  —  всі загинули; ванам  —  ліс; йатг  —  так само як; веу-джа-вахні  —  пожежа, що виникає через бамбук; сарайам  —  взаємне тертя; саспардгай  —  лютою пристрастю; даґдгам  —  спалене; атга  —  так; ануочан  —  думаючи; сарасватім  —  на річку Сарасваті; пратйак  —  на захід; іййа  —  пішов; тӯшім  —  мовчки.

Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.

ПОЯСНЕННЯ: І Каурави, і Ядави були родичі Відурі. Відура почув про те, що всі вони полягли у братовбивчій війні. Шукадева Ґосвамі влучно порівнює тертя, яке виникає між різними членами суспільства, до тертя стволів бамбука в лісі. Світ порівнюють до лісу. Через тертя стволами дерев в лісі будь-якої миті може спалахнути пожежа. Ліс ніхто не підпалює навмисне, але просто від тертя між стволами бамбука займається пожежа і винищує весь ліс. І так само іноді спалахує пожежа війни у великому лісі стосунків між людьми й народами, в якому лютують пристрасті зумовлених душ, введених в оману зовнішньою енерґією. Як лісову пожежу може погасити тільки дощова хмара, так і пожежу, яка вирує в людському суспільстві, може погасити тільки злива милості святих.

« Previous Next »