No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 37

ки в ктгхешв агхам атйамаршӣ
бхӣмо ’хивад дӣргхатама вйамучат
йасйгхри-пта раа-бхӯр на сехе
мрга гадй чарато вичитрам

ким — ли; в — также; кта — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати-амаршӣ — непобедимый; бхӣма — Бхима; ахи-ват — подобный кобре; дӣргха-тамам — долго сдерживаемый; вйамучат — излил; йасйа — чей; агхри-птам — выступая; раа-бхӯ — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; мргам — путь; гадй — палицей; чарата — играя; вичитрам — чудесной.

Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.

Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.

« Previous Next »