No edit permissions for Ukrainian

37

кі в ктґгешв аґгам атйамарші
бгімо ’хівад дірґгатама вйамучат
йасйґгрі-пта раа-бгӯр на сехе
мрґа ґадй чарато вічітрам

кім  —  чи; в  —  також; кта  —  здійснив; аґгешу  —  на грішників; аґгам  —  гнів; аті-амарші  —  непереможний; бгіма  —  Бгіма; ахі-ват  —  як кобра; дірґга-тамам  —  довго стримуваний; вйамучат  —  пролив; йасйа  —  чий; аґгрі-птам  —  виходячи; раа-бгӯ  —  поле бою; на  —  не могли; сехе  —  терпіти; мрґам  —  шлях; ґадй  —  булавою; чарата  —  виграючи; вічітрам  —  дивовижно.

Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.

ПОЯСНЕННЯ: Відура знав силу Бгіми. Коли Бгіма виходив на поле бою, вже сама його хода і дивовижна гра булавою наганяли на ворога нестерпний жах. Могутній Бгіма дуже довго стримувався, щоб не розправитися з синами Дгрітараштри. Отож Відура запитує, чи Бгіма вже вилив на них свій гнів, схожий на гнів ображеної кобри. Коли кобра, що довго згорала від гніву, нарешті випускає свою отруту, її жертві немає спасіння.

« Previous Next »