No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 47

эва са нирвиа-ман нпо гхн
ниӣтха уттхйа маходайодайт
алабдха-нидро ’нупалакшито нбхир
хитв гато вена-сува прасуптм

эвам—так; са—он; нирвиа-ман—безразличный; нпа— царь Анга; гхт—из дома; ниӣтхе—в глухую полночь; уттхйа—поднявшись; мах-удайа-удайт—получив благословения великих душ; алабдха-нидра—без сна; анупалакшита—не замеченный; нбхи—людьми; хитв—оставив; гата—ушел; вена- сувам—мать Вены; прасуптм—спящую глубоким сном.

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Слово маходайодайт в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

« Previous Next »