No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 20

виджйа па гиринугграӣр
нандӣваро роша-кашйа-дӯшита
дакшйа па висасарджа друа
йе чнвамодас тад-авчйат двидж

виджйа — понимая; пам — проклятие; гириа — Шивы; ануга-аграӣ — один из самых близких слуг; нандӣвара — Нандишвара; роша — гневом; кашйа — красным; дӯшита — ослепленный; дакшйа — Дакше; пам — проклятие; висасарджа — послал; друам — суровое; йе — тем, кто; ча — и; анвамодан — терпел; тат-авчйатм — проклятие Шивы; двиджбрахманам.

Поняв, что Господь Шива предан проклятию, Нандишвара, один из доверенных слуг Шивы, пришел в ярость. Его глаза налились кровью, и он приготовился предать проклятию Дакшу и всех присутствовавших при этом брахманов, которые невозмутимо выслушали брань Дакши и не помешали ему проклясть Шиву.

Некоторые из вайшнавов-неофитов и шиваиты с давних пор враждуют друг с другом, и их распре не видно конца. Не исключено, что, когда Дакша осыпал бранью и проклял Господа Шиву, некоторые из присутствовавших там брахманов были довольны этим, так как есть брахманы, которые недолюбливают Господа Шиву. Их неприязнь вызвана тем, что они не понимают истинного положения Господа Шивы. Нандишвару сильно задело то, что Шива был проклят, но он не последовал примеру Господа Шивы, который находился там же. Господь Шива вполне мог сам проклясть Дакшу, однако он молча снес это оскорбление, но Нандишвара, его приближенный, не смог сдержаться. Безусловно, как слуга Господа Шивы, он был обязан возмутиться тем, что его господину нанесли оскорбление, однако ему не следовало предавать проклятию присутствовавших при этом брахманов. Ситуация была такой запутанной, что те, кто не обладал достаточно сильным характером, забыли о приличиях и начали осыпать друг друга проклятиями. Иначе говоря, материальное существование так шатко и неустойчиво, что даже Нандишвара, Дакша и многие из присутствовавших там брахманов поддались влиянию гнева, который витал в воздухе.

« Previous Next »