No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 2

йад хи двиджа-варасйешу-мтрвалокнугатер на самхит пуруша-гатис тад вишама-гат сва-ибик рахӯгаа упадхрйа пурушн адхивахата ха хе вохра сдхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йнам ити.

йад—когда; хи—несомненно; двиджа-варасйа—из-за Джады Бхараты; ишу-мтра—на одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугате—двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на самхит—несогласованное; пуруша-гати—движение носильщиков; тад—тогда; вишама-гатм—неровно движущийся; сва-ибикм—свой паланкин; рахӯгаа—царь Рахугана; упадхрйа—ощутив; пурушн—людям; адхивахата—которые несли паланкин; ха—сказал; хе—эй; вохра—носильщики; сдху атикрамата—идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким ити—почему; вишамам—неровно; ухйате—движется; йнам—паланкин; ити—так.

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухда сарва-дехинм. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.

« Previous Next »