No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 20 – 2

твад убхайор апи родхасор й мттик тад-расеннувидхйамн вйв-арка-сайога-випкена садмара-локбхараа джмбӯ-нада нма сувара бхавати. йад у ха вва вибудхдайа саха йуватибхир мукуа-каака-каи-сӯтрдй-бхараа-рӯпеа кхалу дхрайанти. tāvad ubhayor api rodhasor yā mṛttikā tad-rasenānuvidhyamānā vāyv-arka-saṁyoga-vipākena sadāmara-lokābharaṇaṁ jāmbū-nadaṁ nāma suvarṇaṁ bhavati; yad u ha vāva vibudhādayaḥ saha yuvatibhir mukuṭa-kaṭaka-kaṭi-sūtrādy-ābharaṇa-rūpeṇa khalu dhārayanti.


тват — полностью; убхайо апи — обоих; родхасо — берегов; й — которая; мттик — земля; тат-расена — тем соком (плодов джамбу, который льется рекой); анувидхйамн — насыщаемая; вйу-арка-сайога-випкена — химической реакцией от взаимодействия с воздухом и солнечными лучами; сад — всегда; амара-лока-бхараам — которое используется для изготовления украшений полубогов, обитателей райских планет; джмбӯ-надам нма — называемое джамбу-надой; суварам — золото; бхавати — становится; йат — которое; у ха вва — поистине; вибудха-дайа — великие полубоги; саха — с; йуватибхи — вечно юными (женами); мукуа — корон; каака — браслетов; каи-сӯтра — поясов; ди — и прочих; бхараа — украшений; рӯпеа — формой; кхалу — поистине; дхрайанти — имеют.
 


Земля вдоль берегов реки Джамбу пропитывается этим соком, а когда воздух и солнечные лучи высушивают пойму, там образуются огромные залежи золота, называемого джамбу-надой. Райские мастера делают из этого золота самые разнообразные украшения. Вот почему все обитатели рая и их вечно юные жены всегда носят золотые короны, браслеты, пояса и живут не зная бед.
 


По воле Верховной Личности Бога на некоторых планетах вдоль берегов рек возникают огромные золотые месторождения. Жители Земли не знают, что́ такое настоящее богатство и роскошь, и по своему невежеству восхищаются самозваными богами, которые умеют создавать крошечные кусочки золота. Но, как явствует из этих стихов, в одной из высших планетных систем вселенной течет река Джамбу, состоящая из сока плодов джамбу, и земля на ее берегах, смешиваясь с этим соком, под действием солнечных лучей вступает в химическую реакцию с воздухом и образует огромное количество золота. Поэтому у всех обитателей рая, мужчин и женщин, очень много роскошных золотых украшений. На Земле, к сожалению, золота так мало, что правительства разных стран, стремясь сохранить свой золотой запас, выпускают бумажные деньги. Эти деньги не имеют реальной ценности, так как не обеспечиваются золотом, но, несмотря на это, жители Земли очень гордятся своим материальным прогрессом. Сейчас вместо золотых украшений женщины и девушки носят пластмассовые, вместо золотой посуды используется пластмассовая, и тем не менее люди считают себя очень богатыми. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.10) о людях нынешней эпохи сказано так: манд суманда-матайо манда-бхгй хй упадрут. Они подвержены всевозможным порокам и не способны понять величие Верховного Господа. Суманда-матайа: их представления о жизни настолько извращены, что они готовы признать Богом любого самозванца, способного создавать крупицы золота. У них самих нет золота, поэтому они живут в нищете, — такие люди достойны жалости.
 


Порой у этих несчастных возникает желание попасть на райские планеты, чтобы жить счастливо, купаясь в роскоши, как полубоги, о которых упоминается в этих стихах. Но чистых преданных нисколько не привлекает материальное счастье и роскошь. Иногда преданные даже сравнивают золото с желтыми испражнениями. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит, что преданного не должен привлекать блеск золотых украшений и красота убранных ими женщин. На дхана на джана на сундарӣм: золото, красивые женщины, толпы последователей — все это соблазны материального мира, и преданному не следует на них поддаваться. Показывая нам пример, Шри Чайтанья Махапрабху возносит сокровенную молитву: мама джанмани джанманӣваре бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи — «О Господь, даруй мне право преданно служить Тебе. Ничего другого я не желаю». Преданный может также молить Господа вызволить его из плена материального мира.
 

айи нанда-тануджа кикара
патита м вишаме бхавмбудхау
кпай тава пда-пакаджа-
стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайа

Преданный смиренно взывает к Господу: «Забери меня из этого мира, где так много разных соблазнов, и позволь укрыться под сенью Твоих лотосных стоп».

С подобной молитвой обращается к Кришне Шрила Нароттама дас Тхакур

х х прабху нанда-сута,

вшабхну-сут-йута,
кару караха эи-бра
нароттама-дса кайа,

н хелиха рг-пйа,
том вине ке чхе мра

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, Ты стоишь передо мной вместе со Своей возлюбленной — Шримати Радхарани, дочерью Вришабхану. Позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп, не гони прочь — ведь у меня нет иного прибежища».

Как объясняет Прабодхананда Сарасвати, роскошь, которой окружены полубоги, носящие золотые шлемы и другие украшения, — это не более чем мираж (три-даа-пӯр ка-пушпйате). Преданного такие богатства нисколько не привлекают. Его единственное желание — стать пылинкой у лотосных стоп Господа.
 

« Previous Next »