No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 31

ати-сукумра-кара-чараора-стхала-випула-бхв-аса-гала-вадандй-авайава-винйса практи-сундара-свабхва-хса-сумукхо нава-налина-далйамна-иира-трруйата-найана-ручира сада-субхага-капола-кара-каха-нсо вигӯха-смита-вадана- махотсавена пура-ванитн манаси кусума-арсанам упададхна парг-аваламбамна-куила-джаила-капиа-кеа-бхӯри- бхро ’вадхӯта-малина-ниджа-арӣреа граха-гхӣта ивдйата.

ати-су-кумра—утонченные; кара—кисти рук; чараа—стопы; ура-стхала—грудь; випула—длинные; бху—руки; аса—плечи; гала—шея; вадана—лицо; ди—и т. д.; авайава—члены; винйса—у которого гармонично расположены; практи—по природе; сундара—очаровательный; сва-бхва—с естественной; хса—улыбкой; су-мукха—тот, у которого красивый рот; нава-налина-далйамна—словно лепестки молодого лотоса; иира—уносящие все беды; тра—с радужными оболочками; аруа—красноватыми; йата—раскрытые; найана—у которого глаза; ручира—дивные; сада—у которого такие же; субхага—красивые; капола— лоб; кара—уши; каха—шея; нса—нос; вигӯха-смита—широкой улыбкой; вадана—на лице; мах-утсавена—словно большим праздником; пура-ванитнм—замужних женщин; манаси—в сердце; кусума-арсанам—Купидона; упададхна—пробуждающий; парк—со всех сторон; аваламбамна—ниспадающих; куила—вьющихся; джаила—спутанных; капиа—темно-русых; кеа—волос; бхӯри-бхра—имеющий очень много; авадхӯта—которым пренебрегают; малина—грязным; ниджа-арӣреа—Своим телом; граха-гхӣта—одержимый привидением; ива—будто; адйата—выглядел.

Лицо Господа Ришабхадевы, Его длинные руки, грудь, ладони, ступни, плечи и все остальные части тела отличались гармонией и изяществом. Уста Его украшала непринужденная улыбка, а широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие от росы лепестки только что распустившегося лотоса и придавали лицу Господа особое очарование. Любой, кому доводилось увидеть зрачки Его глаз, испытывал такую радость, что тотчас избавлялся от всех тревог. Все черты Господа Ришабхадевы: Его лоб, нос, шея, уши — поражали своей красотой. Даже замужние женщины, плененные Его обаятельной улыбкой, не могли оторвать взгляд от Его лица, как будто их сердце пронзали стрелы Купидона. Вьющиеся темные волосы ниспадали с Его головы густыми космами. Они были спутанными, неухоженными, потому что Ришабхадева совсем не заботился о Своей внешности. Тело Его было покрыто грязью, и казалось, что в Него вселилось привидение.

Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.

« Previous Next »