No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 28

йат-пда-мӯлам упастйа нарендра пӯрве
арвдайо бхрамам има двитайа висджйа
садйас тадӣйам атулнадхика махитва
прпур бхавн апи пара на чирд упаити

йат-пда-мӯлам — к лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упастйа — придя за прибежищем; нара-индра — о царь; пӯрве — прежде; арва-дайа — Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамам — иллюзию; имам — эту; двитайам — заключающуюся в двойственности; висджйа — отринув; садйа — тотчас; тадӣйам — Его; атула — благодаря несравненности; анадхикам — непревзойденную; махитвам — славу; прпу — обрели; бхавн — ты; апи — также; парам — высшей обители; на — не; чирт — спустя долгое время; упаити — достигает.


У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.


Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».

« Previous