No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 23

нвӣкшикй ока-мохау
дамбха махад-упсай
йогнтарйн маунена
хис кмдй-анӣхай

нвӣкшикй — трезвым размышлением о материальных и духовных предметах; ока — скорбь; мохау — и иллюзию; дамбхам — гордыню; махат — вайшнаву; упсай — служением; йога-антарйн — препятствия на пути йоги; маунена — молчанием; хисм — зависть; кма-ди — к чувственным удовольствиям и прочему; анӣхай — отсутствием стремления.

Обсуждая духовные истины, можно одолеть скорбь и иллюзию, служа великому преданному, можно избавиться от гордыни, храня молчание, можно избежать препятствий на пути мистической йоги, а просто перестав потворствовать своим чувствам, можно победить в себе злобу.

Человек, у которого умер сын, не может не скорбеть, не убиваться и не оплакивать свою утрату, однако скорбь и иллюзию можно преодолеть, размышляя над стихами «Бхагавад- гиты».

джтасйа хи дхруво мтйур
дхрува джанма мтасйа ча

Любому, кто родился, непременно придется покинуть свое нынешнее тело, а затем получить другое — таков процесс переселения души. Но это не должно быть поводом для скорби. Господь Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйатидхира, или здравомыслящий человек, изучивший и глубоко усвоивший духовные истины, не станет горевать о переселении души.

« Previous Next »