No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 32

пратирутам адтус те
нирайе вса ишйате
виа тва нирайа тасмд
гуру чнумодита

пратирутам — обещанное; адту — того, кто не дал; те — тебя; нирайе — в аду; вса — проживание; ишйате — предписывается; виа — войди же; твам — ты; нирайам — на адскую планету; тасмт — поэтому; гуру — духовным учителем; ча — также; анумодита — одобрено.

Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.

В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гун саматӣтйаитн брахма-бхӯййа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кӣа-джанма хао йатх туй дса. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.

« Previous Next »