No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 22

рето-дх путро найати
нарадева йама-кшайт
тва чсйа дхт гарбхасйа
сатйам ха акунтал

рета-дх — тот, кто дает семя; путра — сын; найати — спасает; нара-дева — о царь (Махараджа Душманта); йама-кшайт — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дхт — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; ха — сказала; акунтал — Шакунтала.

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

пун-нмно наракд йасмт
питара трйате сута
тасмт путра ити прокта
свайам эва свайамбхув

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайт — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати мтарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.

« Previous Next »