No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 22

эва брува питара
смайамн учи-смит
увча тта джмт
таваиша бхгу-нандана

эвам — так; брувам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайамн — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); учи-смит — смеющаяся; увча — ответила; тта — о дорогой отец; джмт — зять; тава — твой; эша — этот (юноша); бхгу-нандана — Чьявана Муни (и никто иной).

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».

Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.

« Previous Next »