No edit permissions for Ukrainian

38

каччід йаодг ратга-йӯтгапн
ґіва-дганвопаратрір сте
алакшіто йач-чхара-кӯа-ґӯго
мй-кірто ґіріас тутоша

каччіт  —  чи; йаа-дг  —  уславлений; ратга-йӯтгапнм  —  серед великих воїнів на колісницях; ґіва  —  Ґандіва; дганва  —  лук; упарата-арі  —  той, хто переміг ворогів; сте  —  добре ведеться; алакшіта  —  невпізнаний; йат  —  чий; ара-кӯа-ґӯга  —  засипаний стрілами; мй-кірта  —  перебраний за мисливця; ґіріа  —  Господь Шіва; тутоша  —  був задоволений.

[Розкажи, будь-ласка,] як справи в Арджуни, що володіє луком Ґандіва і що прославився серед колісничих воїнів своїми перемогами над ворогами. Якось він вдовольнив Господа Шіву, засипавши його стрілами, коли Шіва прийшов до нього, перебраний за мисливця.

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шіва випробував силу Арджуни, завів з ним сварку за впольованого вепра. Перевдягнутий мисливцем, Господь Шіва став нападати на Арджуну, і той став засипати його градом стріл, аж поки Господь Шіва був задоволений бойовим умінням Арджуни. Він благословив Арджуну і подарував йому зброю Пашупаті. Відура запитує тут про те, як справи в цього великого воїна.

« Previous Next »