No edit permissions for Ukrainian

28

тамо-мтрм упдйа
пратісаруддга-вікрама
кленнуґатеша
сте тӯші дінтйайе

тама  —  ґуна невігластва, або нічна темрява; мтрм  —  лише незначна частка; упдйа  —  приймаючи; пратісаруддга-вікрама  —  згортаючи прояв усіх енерґій; клена  —  за допомогою вічного часу (кали); ануґата  —  занурені; аеша  —  сукупність незліченних живих істот; сте  —  залишається; тӯшім  —  мовчазна; діна-атйайе  —  наприкінці дня.

Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує ніч Брахми, яка западає під впливом часу в поєднанні з незначною часткою матеріальної ґуни темряви. Три світи знищує втілення темряви, Рудра, проявлений як вогонь вічного часу, що пожирає три світи. Три світи відомі як Бгух, Бгувах і Свах (або Патала, Март’я і Сварґа). Незліченні живі істоти розчиняються в непроявленому стані всесвітньої заглади, схожої на завісу, що закриває сцену гри Господньої енерґії, і в світі западає тиша.

« Previous Next »