No edit permissions for Ukrainian

29

дврй етайор нівівіур мішатор апшв
пӯрв йатг пураа-ваджра-капік й
сарватра те ’вішамай мунайа сва-дшй
йе сачарантй авіхат віґатбгіак

дврі  —  у двері; етайо  —  обидва брамники; нівівіу  —  увійшли; мішато  —  бачачи; апшв  —  не питаючи; пӯрв  —  раніше; йатг  —  як; пураа  —  зроблені з золота; ваджра  —  і діамантів; капік  —  двері; й  —  які; сарватра  —  всюди; те  —  вони; авішамай  —  не розрізняючи; мунайа  —  великі мудреці; сва-дшй  —  з власної волі; йе  —  хто; сачаранті  —  пересуваються; авіхат  —  безборонно; віґата  —  без; абгіак  —  сумніву.

Великі мудреці, на чолі з Санакою, не знали таких понять, як «наше» і «їхнє», і відкривали перед собою всі двері. Без жодних прихованих думок і з щирим серцем вони увійшли в сьому браму так само, як вони пройшли через шість попередніх брам, зроблених із золота й діамантів.

ПОЯСНЕННЯ: Великі мудреці, а саме Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара, дарма що за віком уже були дуже старими, зовні вічно зберігали вигляд маленьких дітей. Вони були цілковито вільні від двоєдушності. Вони увійшли в браму, наче малі діти, які не розуміють поняття «чуже володіння». Така природа дітей. Дитина може зайти куди завгодно, і ніхто її не зупиняє. Навпаки, дітей звичайно зустрічають дуже радо, але якщо дитину кудись не пустять, вона природним чином дуже ображається і сердиться. Така вдача дітей. У цьому випадку так і сталося. Святі в образі дітей безборонно пройшли всі шість брам палацу, тож коли біля сьомих брамники зупинили їх своїми палицями, вони, природно, образилися і дуже розсердилися. Звичайна дитина за таких обставин заплакала би, але вони були не звичайні діти, і тому відразу ж налаштувалися покарати брамників за цю велику образу. В Індії досі перед святою людиною відкриті всі двері і її ніколи ніде не перепиняють.

« Previous Next »