No edit permissions for Ukrainian

36

бгӯйд аґгоні бгаґавадбгір акрі дао
йо нау харета сура-хеланам апй аешам
м во ’нутпа-калай бгаґават-смті-ґгно
мохо бгавед іха ту нау враджатор адго ’дга

бгӯйт  —  нехай буде; аґгоні  —  до грішників; бгаґавадбгі  —  вами; акрі  —  вчинена; даа  —  кара; йа  —  яка; нау  —  щодо нас; харета  —  знищить; сура-хеланам  —  зневагу щодо великих півбогів; апі  —  певно; аешам  —  безмежне; м  —  не; ва  —  вас; анутпа  —  каяття; калай  —  по-трохи; бгаґават  —  Верховного Бога-Особи; смті-ґгна  —  знищуючи пам’ять; моха  —  ілюзія; бгавет  —  повинна бути; іха  —  в сповнених невігластва формах життя; ту  —  але; нау  —  нас; враджато  —  що йдуть; адга адга  —  вниз, до матеріального світу.

Почувши прокляття мудреців, брамники сказали: Ви покарали нас цілком заслужено, бо ми не вшанували таких мудреців, як ви. Але ми благаємо вас зглянутися на наше каяття, щоб, коли ми дедалі нижче опускатимемося в матеріальний світ, нас ніколи не огорнула ілюзія забуття про Верховного Бога-Особу.

ПОЯСНЕННЯ: Відданий може стерпіти найтяжчу кару, крім тої, що змушує його забути про Верховного Господа. Брамники, що також були віддані, зрозуміли, яка на них чекає кара, тому що усвідомили серйозність своєї образи, яку вони вчинили, не пустивши мудреців на Вайкунтглоку. У нижчих видах життя, до яких належать і тваринні форми, істота назагал забуває Господа. Брамники розуміли, що на них чекає в’язниця матеріального світу, і боялися, що їм доведеться опуститися до найнижчих форм життя й забути Верховного Господа. Тому вони стали благати, щоб цього ніколи не сталося з ними, хоч би ким вони мусили народитися через прокляття брахманів. У дев’ятнадцятому й двадцятому віршах шістнадцятої глави «Бгаґавад-ґіти» сказано, що всіх, хто вороже налаштований до Господа й до Його відданих, доля жбурляє у найогидніші форми життя. Життя за життям такі дурні не можуть згадати Верховного Бога-Особу і тому скочуються дедалі нижче й нижче.

« Previous Next »