36
наікатра те джайаті ліні пда-падма
ґгнантй муху кара-талена патат-патаґам
мадгйа вішідаті бхат-стана-бгра-бгіта
нтева дшір амал суікг-самӯха
на — не; екатра — в одному місці; те — твої; джайаті — залишаються; ліні — прекрасна жінко; пда-падмам — лотосові стопи; ґгнантй — б’ючи; муху — знову й знову; кара-талена — долонею; патат — відбиваючись; патаґам — м’яч; мадгйам — стан; вішідаті — стомлюється; бхат — пишні; стана — груди; бгра — вагою; бгітам — пригноблений; нт іва — наче втомлений; дші — зір; амал — чистий; су — прекрасне; ікг — твоє волосся; самӯха — коса.
О красуне, коли ти знову й знову б’єш долонею по м’ячу, що відбивається від землі, твої лотосові стопи не можуть встояти на місці. Твій стан уже стомився тримати тягар твоїх пишний грудей, і твій ясний погляд затягує поволока. Будь ласка, заплети свої розкішне волосся.
ПОЯСНЕННЯ: Кожен рух і жест красуні зачаровував демонів. Тут вони підносять хвалу її пишним грудям, розпущеному волоссю і зґрабним рухам її тіла під час гри з м’ячем. Любуючись кожним її рухом, вони впиваються жіночою красою, і від цього їхню свідомість заполонює хіть. Як комахи, що летять вночі на вогонь назустріч смерті, так демони падають жертвою погойдування округлих налитих грудей гарної жінки. Розпущене волосся вродливої жінки також хвилює серце хтивих демонів.