No edit permissions for Ukrainian

26–27

мантрйа та муні-варам
ануджта сахнуґа
пратастге ратгам рухйа
сабгрйа сва-пура нпа

убгайор ші-кулйй
сарасватй суродгасо
шім упантн
пайанн рама-сампада

мантрйа  —  взявши дозвіл піти; там  —  в нього (Кардами Муні); муні-варам  —  найліпшого з мудреців; ануджта  —  отримавши дозвіл; саха-ануґа  —  разом з почтом; пратастге  —  вирушив; ратгам рухйа  —  піднявшись на колісницю; са-бгрйа  —  разом з дружиною; сва-пурам  —  до своєї столиці; нпа  —  імператор; убгайо  —  на обох; ші-кулйй  —  приємних для мудреців; сарасватй  —  річки Сарасваті; су-родгасо  —  чарівних берегах; шім  —  великих мудреців; упантнм  —  вмиротворених; пайан  —  бачачи; рама-сампада  —  процвітання прекрасних осель самітників.

Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.

ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано пайанн рама-сампада. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.

« Previous Next »