No edit permissions for Ukrainian

41

бгрджішун вімнена
кма-ґена махійас
ваімнікн атйаета
чараі локн йатгніла

бгрджішун  —  чудовим; вімнена  —  літаком; кма-ґена  —  що летів туди, куди він бажав; махійас  —  великим; ваімнікн  —  півбогів з їхніми літаками; атйаета  —  перевершував; чаран  —  мандруючи; локн  —  планетами; йатг  —  як; аніла  —  повітря.

Так він мандрував різними планетами, немов вітер, що безперешкодно віє скрізь, де йому заманеться. Літаючи в своєму величному й осяйному палаці, який рухався згідно з його волею, він перевершив навіть півбогів.

ПОЯСНЕННЯ: Планети, на яких живуть півбоги, можуть рухатися тільки в межах своїх орбіт, але Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили міг безборонно рухатися усім всесвітом. Живих істот, які мешкають у всесвіті, називають зумовленими, тому що вони нездатні вільно пересуватися де завгодно. Ми живемо на земній кули й не здатні безперешкодно перенестися на інші планети. Нині люди намагаються досягнути інших планет, але їм ще досі це не вдалося. Людям не вдасться досягнути інших планет, тому що згідно з природними законами навіть півбоги не можуть переноситися з одної планети на іншу. Однак Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили перевершив півбогів, мандруючи всім космічним простором. В цьому вірші вжито дуже вдале порівняння. Слова йатг аніла означають, що, як вітер безперешкодно віє де завгодно, так і Кардама Муні безборонно мандрував усім всесвітом.

« Previous Next »