No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 41

бхрджиун вимнена
кма-гена махӣяс
ваимникн атяшета
чара локн ятхнила

бхрджиун – великолепен; вимнена – с въздушния кораб; кма-гена – който летеше, накъдето той пожелаеше; махӣяс – много велик; ваимникн – полубоговете в своите въздушни кораби; атяшета – той надмина; чаран – пътувайки; локн – от една планета на друга; ятх – като; анила – въздуха.

Така Кардама Муни пътешестваше от планета на планета, както вятърът лети свободно във всички посоки. Той плуваше в пространството със своя огромен и великолепен въздушен дворец, послушен на волята му, и така надмина дори полубоговете.

Планетите, на които живеят полубоговете, могат да се движат само в своите орбити, но с помощта на мистичните си сили Кардама Муни можел да пътува във всички посоки на вселената, неограничаван от нищо. Живите същества, които обитават вселената, се наричат обусловени души, т.е. те нямат свободата да се движат навсякъде. Ние, жителите на земното кълбо, не можем безпрепятствено да пътуваме до другите планети. В днешно време хората се опитват да отидат и на други планети, но опитите им всъщност са безуспешни. Пътуването до други планети е практически невъзможно – по силата на природните закони дори полубоговете не могат да се придвижват от една планета на друга. Ала с мистичното си могъщество Кардама Муни успял да надмине полубоговете и пътешествал във всички посоки на космоса. Сравнението, което е направено в тази строфа, е много подходящо. Думите ятх анила означават, че както въздухът се движи свободно навсякъде, без да среща препятствия, така и Кардама Муни пътувал волно из всички посоки на вселената.

« Previous Next »