No edit permissions for Ukrainian

18

дехінм тмават-прешга
сухд нанді-вардгана
мукта-саґа-прасаґо ’йа
даа-пір асдгушу

дехінм  —  до всіх живих істот, що мають тіло; тма-ват  —  як себе; прешга  —  вважаючи дорогими; сухдм  —  своїх друзів; нанді-вардгана  —  збільшуючи втіху; мукта-саґа  —  з тими, хто вільний від усякої матеріальної скверни; прасаґа  —  тісно спілкуючись; айам  —  цей цар; даа-пі  —  рука, карає; асдгушу  —  злочинців.

Всі втілені живі істоти будуть так само дорогі цареві, як він сам. Він буде завжди збільшувати радість своїх друзів. Він буде тісно спілкуватися зі звільненими особами, а для всіх нечестивих людей він буде караючою рукою.

ПОЯСНЕННЯ: Слово дехінм стосується втілених істот. Живі істоти втілюються в різних формах життя, яких нараховують 8 400 000. Цар ставився до них усіх так само, як до самого себе. Однак за цієї епохи так звані царі й президенти не ставляться до всіх інших живих істот так само, як до самого себе. Більшість з них їсть м’ясо, а якщо вони й не їдять м’яса і видають себе за дуже релігійних і праведних людей, вони все одно дозволяють посилати на бойню корів у своїй країні. Такі грішні керівники держав ніколи не заживуть слави. Також варто відзначити в цьому вірші слово мукта-саґа-прасаґа, яке вказує на те, що цар завжди спілкувався зі звільненими особами.

« Previous Next »