No edit permissions for Ukrainian

4

тн тішгаті йа самйаґ
упйн пӯрва-дарітн
авара раддгайопета
упейн віндате ’джас

тн  —  ті; тішгаті  —  виконує; йа  —  хто; самйак  —  цілковито; упйн  —  принципи; пӯрва  —  раніше; дарітн  —  викладені; авара  —  недосвідчений; раддгай  —  з вірою; упета  —  перебуваючи; упейн  —  плоди своїх дій; віндате  —  насолоджується; аджас  —  дуже легко.

Той, хто дотримується засад і вказівок великих мудреців минулого, легко досягає успіху в своїй практичній діяльності й безтурботно насолоджується життям.

ПОЯСНЕННЯ: Ведична наука закликає нас іти слідами великих звільнених душ (махджано йена ґата са пантг). Це допоможе нам і в цьому житті, і в наступному, а також дасть змогу поліпшити своє матеріальне становище. Дотримуючись засад, які визначили великі мудреці й святі минулого, ми можемо легко пізнати суть життя. Дуже важливим у цьому вірші є слово авара, що означає «недосвідчений». Досвіду бракує кожній зумовленій душі. Кожен народжується як абодгана-джта    —    дурень і негідник. За нинішнього демократичного ладу рішення приймають всілякі дурні та негідники. Але чого вони можуть досягнути? Що дають їхні закони? Сьогодні вони приймають якийсь закон, а завтра за своєю примхою скасовують його. Спочатку до влади приходить одна політична партія і викоростовує країну для своїх інтересів, а тоді до влади приходить інша політична партія і формує інший уряд, який скасовує всі попередні закони й постанови. Таке жування вже пережованого (пуна пуна чарвіта-чарвам) ніколи не приведе людське суспільство до щастя. Щоб усе людство досягнуло щастя й добробуту, ми повинні прийняти авторитетні методи, що їх визначають звільнені особи.

« Previous Next »