No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 4

тн тишхати йа самйаг
упйн пӯрва-даритн
авара раддхайопета
упейн виндате ’джас

тн—тем; тишхати—следует; йа—тот, кто; самйак—полностью; упйн—принципам; пӯрва—ранее; даритн—изложенным; авара—не имеющие опыта; раддхай—верой; упета— наделенный; упейн—плодами деятельности; виндате—наслаждается; аджас—без труда.

Тот, кто следует заповедям и наставлениям великих мудрецов прошлого, может применить их на практике и достичь всех целей, которые он перед собой поставил. Такой человек очень легко добивается успеха в жизни и наслаждается безоблачным счастьем.

Веды призывают нас следовать по стопам великих освобожденных душ (махджано йена гата са пантх). Только так можно обрести благо в этой жизни и в следующей и улучшить свое материальное положение. Следуя принципам, установленным великими мудрецами и святыми прошлого, мы без труда поймем, в чем заключается цель человеческой жизни. Особого внимания в этом стихе заслуживает слово авара, что значит «неопытный». Это определение приложимо к любой обусловленной душе. Каждый из нас — абодха-джта, глупец и негодяй от рождения. Тем не менее, в современных демократических правительствах решающее слово принадлежит именно таким глупцам и негодяям. Но что они могут сделать? Какой толк от созданных ими законов? Сегодня они издают закон, чтобы назавтра не задумываясь отменить его. Сначала одна политическая партия использует страну в своих интересах, а затем другая партия, пришедшая ей на смену, формирует новое правительство и аннулирует все принятые до того законы и постановления. Этот бесконечный процесс жевания уже пережеванного (пуна пуна чарвита-чарванм) не может принести людям счастья. Чтобы человечество обрело счастье, люди должны следовать принципам, установленным теми, кто освободился из материального плена.

« Previous Next »