No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 4

тн тихати я самяг
упн пӯрва-даршитн
авара шраддхайопета
упен виндате 'джас

тн – онези; тихати – следва; я – всеки, който; самяк – напълно; упн – принципи; пӯрва – в миналото; даршитн – изложени; авара – неопитен; шраддха – с вяра; упета – установен; упен – на плодовете на дейностите; виндате – се наслаждава; аджас – много лесно.

Човек, който следва принципите и наставленията, изложени от великите мъдреци в древността, се възползва от това знание, като го прилага в своето ежедневие. Такъв човек се наслаждава на всички радости на живота, без да полага за това нарочни усилия.

Ведите ни призовават да следваме стъпките на великите освободени души (махджано йена гата са пантх), защото само така можем да постигнем успех не само в този живот, но и в следващия и същевременно да се радваме на материално благополучие. Като следваме принципите, завещани от великите мъдреци и светци в древността, лесно можем да разберем коя е целта на живота. В тази строфа особено внимание заслужава думата авара – „неопитни“. Всички обусловени души са неопитни. Всеки е абодха-джта, по рождение глупак и негодник. И въпреки това в съвременните демократични правителства такива глупаци и негодници решават съдбините на държавата. Но какво биха могли да постигнат? Какъв е резултатът от тяхната законодателна работа? Днес приемат закони, утре с лека ръка ги отменят. Една политическа сила използва страната в свой интерес, после на власт идва друга политическа сила, която сформира ново правителство и отменя всички предишни закони и постановления. Това безкрайно предъвкване на едни и същи неща (пуна пунаш чарвита-чарванм) никога няма да направи хората щастливи. За да може цялото човечество да се радва на щастие и благополучие, то трябва да следва традиционните принципи, завещани от освободените личности.

« Previous Next »