No edit permissions for Ukrainian

63

кіртйордгва-ґітай пумбгіс
траілокйе татра татра ха
правіша кара-рандгрешу
стрі рма сатм іва

кіртй  —  славою; ӯрдгва-ґітай  —  проголошенням; пумбгі  —  людьми; траі-локйе  —  по всьому всесвіту; татра татра  —  тут і там; ха  —  певно; правіша  —  входячи; кара-рандгрешу  —  в вушні отвори; стрім  —  жінок; рма  —  Господь Рамачандра; сатм  —  відданих; іва  —  як.

Слава Прітгу Махараджі голосно лунала всім всесвітом    —    вищими, нижчими і середніми планетними системами, і всі жінки та святі особи слухали оповіді про нього з такою самою насолодою, як оповіді про Господа Рамачандру.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші окремої уваги заслуговують слова стрім і рма. Жінки дуже люблять слухати про діяння великих героїв. Цей вірш повідомляє, що слава Прітгу Махараджі була такою великою, що оповіді про нього з великою насолодою слухали жінки всього всесвіту. Крім того, оповіді про його славетні діяння та якості слухали віддані всього всесвіту, відчуваючи від них таку саму насолоду, як від оповідей про Господа Рамачандру. Царство Господа Рамачандри існує і нині, а в Індії колись була створена політична партія за назвою Рамарадж’я, яка ставила собі за мету збудувати державу, подібну до царства Рами. На жаль, сучасні політики хочуть мати царство Рами без Самого Рами. Вони відкидають саму ідею про свідомість Бога, однак сподіваються створити царство Рами. Віддані спростовують такі теорії. Святі особи слухали оповіді про діяння та якості Прітгу Махараджі тому, що він у всьому був подібний до Господа Рамачандри, ідеального царя.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Четвертої пісні, двадцять другої глави, яка має назву «Прітгу Махараджа зустрічається з чотирма Кумарами».

« Previous