No edit permissions for Ukrainian

19

маітрейа увча
прачетаса пітур вкйа
ірасдйа сдгава
діа пратічі прайайус
тапасй дта-четаса

маітрейа увча  —  великий мудрець Майтрея вів далі; прачетаса  —  всі сини царя Прачінабархі; піту  —  батька; вкйам  —  слова; ірас  —  на голову; дйа  —  прийнявши; сдгава  —  праведні; діам  —  напрямок; пратічім  —  західний; прайайу  —  пішли; тапасі  —  в аскези; дта  —  серйозно взявши; четаса  —  серце.

Великий мудрець Майтрея вів далі: Дорогий Відуро, сини Прачінабархі були дуже праведні і тому дуже серйозно прийняли батькові слова, помістивши їх у своє серце. Шанобливо поклавши ці слова собі на голову, вони вирушили на захід, щоб виконати наказ батька.

ПОЯСНЕННЯ: Дуже важливим у цьому вірші є слово сдгава («праведні» або «чемні»), особливо за наших днів. Воно походить від слова сдгу. Досконалий садгу    —    це той, хто присвятив себе відданому служінню Верховному Богові-Особі. Синів Прачінабархі названо тут сдгава, тому що вони беззастережно корилися своєму батькові. Батька, царя і духовного вчителя вважають за представників Верховного Бога-Особи, і тому їх треба шанувати так само, як ми шануємо Верховного Господа. Батько, цар і духовний вчитель зобов’язані керувати довіреними їхній опіці душами так, щоб вони врешті-решт стали повінстю безкорисливими відданими Верховного Господа. Це обов’язок усіх старших осіб, а обов’язок тих, хто перебуває під їхньою опікою, полягає в тому, щоб беззастережно і бездоганно виконувати їхні накази. Слово ірас («на голову») теж дуже важливе. Тут сказано, що Прачети поклали батькові слова собі на голову, тобто прийняли його наказ з усією покорою.

« Previous Next »