No edit permissions for Ukrainian

19

ннрайа-мґа-вртаір
анбдге муні-вратаі
хӯта манйате пнтго
йатра кокіла-кӯджітаі

нн  —  різними; арайа  —  лісовими; мґа  —  тварин; вртаі  —  зграями; анбдге  —  в утриманні від насильства; муні-вратаі  —  як великі мудреці; хӯтам  —  наче запрошений; манйате  —  думає; пнтга  —  подорожній; йатра  —  де; кокіла  —  зозуль; кӯджітаі  —  куванням.

В такій атмосфері навіть лісові звірі втратили схильність до насильства і стали вільними від злоби, наче великі мудреці. Вони ні на кого не нападали. Кування зозуль покривало всі інші звуки. Ця чудова атмосфера немов запрошувала подорожнього відпочити в цьому чудовому саду і могла зачарувати будь-якого.

ПОЯСНЕННЯ: Спокійне сімейне життя з дружиною і дітьми порівнюють до спокою й вмиротворення, які панують в лісі. Дітей поірвнюють до невинних тварин. Іноді, щоправда, дружину й дітей називають сваджанакг’я-дас’ю, тобто розбійниками в личині рідних. Щоб заробити засоби до існування, чоловік тяжко працює, але дружина й діти відбирають у нього всі його гроші, як лісові розбійники та грабіжники відбирають гроші в подорожнього. Однак галас, який здіймають жінка й діти, здаються сімейній людині чарівним співом зозуль у саду сімейного життя. Привабившись цією атмосферою, людина, яка насолоджується втіхами сімейного життя, бажає будь-якою ціною завжди жити з членами своєї сім’ї.

« Previous Next »