24
тат те нірікшйо на пітпі деха-кд
дакшо мама дві тад-ануврат ча йе
йо вівасґ-йаджа-ґата варору мм
анґаса дурвачаскарот тіра
тат — тому; те — тобі; нірікшйа — побачити; на — не; піт — твого батька; апі — хоча; деха-кт — що дав тобі тіло; дакша — Дакша; мама — до мене; дві — заздрісний; тат-ануврат — його (Дакшині) послідовники; ча — теж; йе — хто; йа — хто (Дакша); віва-ск — Вішвасріків; йаджа-ґатам — що присутні на жертвопринесенні; вара-ӯру — о Саті; мм — мене; анґасам — невинного; дурвачас — грубими словами; акарот тіра — образив.
Отож тобі не слід зустрічатися з батьком, хоча він і дав тобі тіло, бо він та його послідовники заздрять мені. Через свою заздрість, о гідна поклоніння, він образив мене грубими словами, хоча я нічим не завинив.
ПОЯСНЕННЯ: Жінка повинна однаково шанувати чоловіка й батька. Чоловік піклується про жінку в її молоді роки, а батько піклується про неї в дитинстві. Отож їй слід однаково шанувати їх, проте до батька вона повинна виявляти ще більшу шану, бо він дав їй тіло. Господь Шіва нагадав Саті: «Твій батько, поза сумнівом, гідний твоєї шани більше за мене, але будь обережна, бо, хоча він дав тобі тіло, він може його й забрати. Коли ти побачиш його, через твій зв’язок зі мною він може образити тебе. Образа, яку завдає близька людина, гірша за смерть, особливо для шановної людини».