No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 29

samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

samam—igualmente; paśyan—vendo; hi—decerto; sarvatra—em toda a parte; samavasthitam—igualmente situada; īśvaram—a Superalma; na—não; hinasti—se degrada; ātmanā—pela mente; ātmānam—a alma; tataḥ—então; yāti—alcança; parām—o transcendental; gatim—destino.

Aquele que vê a Superalma igualmente presente em toda a parte e em cada ser vivo, não se degrada através da mente. Assim, ele se aproxima do destino transcendental.

A entidade viva, ao aceitar sua existência material, situou-se numa posição que não é igual à sua existência espiritual. Mas se alguém entende que, sob Sua manifestação Paramātmā, o Supremo está situado em toda a parte, isto é, se ele pode ver a presença da Suprema Personalidade de Deus em cada entidade viva, ele não se deixa arrastar por uma mentalidade destrutiva, e portanto, pouco a pouco avança em direção ao mundo espiritual. De um modo geral, a mente está apegada a processos para o prazer dos sentidos; mas quando a mente se volta para a Superalma, avança-se em compreensão espiritual.

« Previous Next »