No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 196

упетйа патхи сундарӣ-татибхир бхир абхйарчита
смиткура-карамбитаир наад апга-бхагӣатаи
стана-ставака-сачаран-найана-чачарӣкчала
врадже виджайина бхадже випина-деата кеавам

упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхи бхи — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-акура-карамбитаи — переплетенными с побегами нежных улыбок; наат — танцующий; апга — взглядов; бхагӣатаи — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сачарат — движущийся; найана — глаз; чачарӣка — подобных пчелам; ачалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деата — из леса; кеавам — Господа Кешаву.

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

« Previous Next »