No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 167

кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
мараката-маи-лакшаир гошха-какш чиноти

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

« Previous Next »