No edit permissions for Español

Text 167

kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti


kula-vara-tanu—de las mujeres de familia; dharma—en la forma de dedicación al marido, etc.; grāva-vṛndāni—las piedras; bhindan—partir; su-mukhi—¡oh, tú, la de hermoso rostro!; niśita—agudos; dīrgha-apāṅga—en la forma de largos ángulos externos de los ojos; ṭaṅka-chaṭābhiḥ—mediante cinceles; yugapat—al mismo tiempo; ayam—este; apūrvaḥ—sin precedentes; kaḥ—quién; puraḥ—en frente; viśvakarmā—persona creativa; marakata-maṇi-lakṣaiḥ—con incontables esmeraldas; goṣṭha-kakṣām—una sala privada para encuentros; cinoti—Él está construyendo.


«“¡Oh, tú, la de hermoso rostro!, ¿quién es esa persona tan creativa que tenemos delante? Con el agudo cincel de Sus miradas amorosas, parte la dura piedra de la devoción de muchas mujeres por sus esposos. Y con el lustre de Su cuerpo, que supera en brillo a incontables esmeraldas, construye, al mismo tiempo, lugares de encuentro privados para Sus pasatiempos.”


SIGNIFICADO: En este verso (Lalita-mādhava 1.52), Rādhārāṇī habla a Lalitādevī.

« Previous Next »