No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 59

дшв саматва тач чхауре
сатйе чаива вйавастхитим
касас туша-ман рджан
прахасанн идам абравӣт

дшв — увидев; саматвам — уравновешенность, способность быть невозмутимым и в горе, и в счастье; тат — ту; ауре — Васудевы; сатйе — в правдивости; ча — поистине; эва — несомненно; вйавастхитим — утвержденность; каса — Камса; туша-ман — очень довольный (тем, что Васудева во исполнение своего обещания отдал ему первого ребенка); рджан — о Махараджа Парикшит; прахасан — улыбающийся; идам — это; абравӣт — сказал.

Дорогой царь Парикшит, когда Камса увидел, что не отступающий от своего слова Васудева спокойно отдал ему своего ребенка, он очень обрадовался. Его лицо расплылось в улыбке, и он сказал следующее.

В этом стихе важно слово саматвам. Так называют того, кто всегда, и в счастье, и в горе, сохраняет равновесие. Васудева настолько владел собой, что, казалось, невозмутимо отдал своего первенца в руки Камсы, чтобы он убил его. В «Бхагавад- гите» (2.56) сказано: дукхешв анудвигна-ман сукхешу вигата- спха. Не стоит стремиться к счастью в материальном мире, так же как не стоит слишком расстраиваться из-за материальных бед. Господь Кришна дает Арджуне такой совет:

мтр-спарс ту каунтейа
ӣтоша-сукха-дукха-д
гампйино ’нитйс
тс титикшасва бхрата

«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым» (Б.-г., 2.14). Осознавшая себя душа никогда не теряет покоя из-за так называемого горя или счастья, и это относится прежде всего к таким возвышенным преданным, как Васудева. Васудева был абсолютно спокоен, отдавая своего первого ребенка Камсе на верную смерть.

« Previous Next »