No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 34

татх йаод-рохийв
эка акаам стхите
реджату кша-рмбхй
тат-катх-раваотсуке

татх — а также; йаод-рохийау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам акаам — на одну воловью повозку; стхите — севшие; реджату — засияли красотой; кша-рмбхйм — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катх — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); раваа-утсуке — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.

Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.

Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.

« Previous Next »