No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 1

рӣ-ука увча
питарв упалабдхртхау
видитв пурушоттама
м бхӯд ити нидж мй
татна джана-мохинӣм

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитв — зная; пуруша-уттама — Верховная Личность; м бхӯт ити — «этого не должно быть»; ниджм — Свою собственную; мйм — иллюзорную энергию; татна — Он развернул; джана — Его преданных; мохинӣм — которая вводит в заблуждение.

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дӣйамна на гханти вин мат-севана джан (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

« Previous Next »