ТЕКСТЫ 32-33
йасмин джана пра-вийога-кле
кшана самвейа мано ’виуддхам
нирхтйа кармайам у йти
пар гати брахма-майо ’рка-вара
тасмин бхавантв акхилтма-хетау
нрйае краа-мартйа-мӯртау
бхва видхатт нитар махтман
ки вваиша йувайо су-ктйам
йасмин — в кого; джана — любой человек; пра — с дыханием жизни; вийога — расставания; кле — во время; кшанам — на мгновение; самвейа — погрузив; мана — свой ум; авиуддхам — нечистый; нирхтйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; айам — все остатки; у — немедленно; йти — он отправляется; парм — высшей; гатим — к цели; брахма-майа — в чистом духовном облике; арка — как солнце; вара — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; тма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нрйае — Господу Нараяне; краа — причине всего; мартйа — человеческом; мӯртау — в облике; бхвам — чистую любовь; видхаттм — дали; нитарм — необычайно; мах-тман — абсолютно совершенному; ким в — какие тогда; аваишам — остающиеся; йувайо — для вас; су-ктйам — требуемые благочестивые деяния.
Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?