ТЕКСТЫ 51-55
т дева-мйм ива дхӣра-мохинӣ
су-мадхйам куала-маитнанм
йм нитамбрпита-ратна-мекхал
вйаджат-станӣ кунтала-акитекшам
учи-смит бимба-пхалдхара-дйути-
ойамна-двиджа-кунда-кумалм
пад чалантӣ кала-хаса-гминӣ
сиджат-кал-нӯпура-дхма-обхин
вилокйа вӣр мумуху самгат
йаасвинас тат-кта-хч-чхайрдит
й вӣкшйа те нпатайас тад удра-хса-
врӣдвалока-хта-четаса уджджхитстр
пету кшитау гаджа-ратхва-гат вимӯх
йтр-ччхалена харайе ’рпайатӣ сва-обхм
саива анаи чалайатӣ чала-падма-коау
прпти тад бхагавата прасамӣкшам
утсрйа вма-караджаир алакн апагаи
прптн хрийаикшата нпн даде ’чйута ча
т рджа-канй ратхам руракшатӣ
джахра кшо двишат самӣкшатм
тм — ее; дева — Верховного Господа; мйм — иллюзорная энергия; ива — словно; дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйамм — с тонкой талией; куала — серьгами; маита — украшено; нанм — чье лицо; ймм — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхалм — пояс; вйаджат — наливающиеся; станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; акита — напуганные; ӣкшам — чьи глаза; учи — чистой; смитм — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; ойамна — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; кумалм — словно бутоны; пад — своими стопами; чалантӣм — идя; кала-хаса — как у царского лебедя; гминӣм — чья походка; сиджат — звенящих; кал — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дхма — сиянием; обхин — украшенную; вилокйа — видя; вӣр — герои; мумуху — впали в замешательство; самгат — собравшиеся; йаасвина — уважаемые; тат — этим; кта — порожденным; хт-айа — вожделением; ардит — охваченные; йм — кого; вӣкшйа — увидев; те — эти; н- патайа — цари; тат — ее; удра — широкими; хса — улыбками; врӣ — застенчивости; авалока — и взглядами; хта — украдены; четаса — чьи сердца; уджджхита — побросав; астр — свое оружие; пету — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; ава — и лошадях; гат — сидевшие; вимӯх — потеряв сознание; йтр — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва — свою; обхм — красоту; с — она; эвам — так; анаи — медленно; чалайатӣ — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; коау — два венчика (то есть ее стопы); прптим — прибытия; тад — тогда; бхагавата — Верховного Господа; прасамӣкшам — ожидая с нетерпением; утсрйа — отбросив; вма — левой; кара-джаи — ногтями своей руки; алакн — свои волосы; апгаи — взглядами искоса; прптн — на тех, кто присутствовал там; хрий — застенчиво; аикшата — она смотрела; нпн — на царей; даде — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; тм — ее; рджа-канйм — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; рурукшатӣм — которая была готова взойти; джахра — схватил; кша — Господь Кришна; двишатм — Его враги; самӣкшатм — пока смотрели.
Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.
Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать йм, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:
ӣта-кле бхавед ушо
уша-кле ту ӣтал
станау су-кахинау йасй
с йм парикӣртит
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют йм».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.