No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 51-55

т дева-мйм ива дхӣра-мохинӣ
су-мадхйам куала-маитнанм
йм нитамбрпита-ратна-мекхал
вйаджат-станӣ кунтала-акитекшам

учи-смит бимба-пхалдхара-дйути-
ойамна-двиджа-кунда-кумалм
пад чалантӣ кала-хаса-гминӣ
сиджат-кал-нӯпура-дхма-обхин

вилокйа вӣр мумуху самгат
йаасвинас тат-кта-хч-чхайрдит
й вӣкшйа те нпатайас тад удра-хса-
врӣдвалока-хта-четаса уджджхитстр

пету кшитау гаджа-ратхва-гат вимӯх
йтр-ччхалена харайе ’рпайатӣ сва-обхм
саива анаи чалайатӣ чала-падма-коау
прпти тад бхагавата прасамӣкшам

утсрйа вма-караджаир алакн апагаи
прптн хрийаикшата нпн даде ’чйута ча
т рджа-канй ратхам руракшатӣ
джахра кшо двишат самӣкшатм

тм — ее; дева — Верховного Господа; мйм — иллюзорная энергия; ива — словно; дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйамм — с тонкой талией; куала — серьгами; маита — украшено; нанм — чье лицо; ймм — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхалм — пояс; вйаджат — наливающиеся; станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; акита — напуганные; ӣкшам — чьи глаза; учи — чистой; смитм — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; ойамна — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; кумалм — словно бутоны; пад — своими стопами; чалантӣм — идя; кала-хаса — как у царского лебедя; гминӣм — чья походка; сиджат — звенящих; кал — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дхма — сиянием; обхин — украшенную; вилокйа — видя; вӣр — герои; мумуху — впали в замешательство; самгат — собравшиеся; йаасвина — уважаемые; тат — этим; кта — порожденным; хт-айа — вожделением; ардит — охваченные; йм — кого; вӣкшйа — увидев; те — эти; н- патайа — цари; тат — ее; удра — широкими; хса — улыбками; врӣ — застенчивости; авалока — и взглядами; хта — украдены; четаса — чьи сердца; уджджхита — побросав; астр — свое оружие; пету — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; ава — и лошадях; гат — сидевшие; вимӯх — потеряв сознание; йтр — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва — свою; обхм — красоту; с — она; эвам — так; анаи — медленно; чалайатӣ — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; коау — два венчика (то есть ее стопы); прптим — прибытия; тад — тогда; бхагавата — Верховного Господа; прасамӣкшам — ожидая с нетерпением; утсрйа — отбросив; вма — левой; кара-джаи — ногтями своей руки; алакн — свои волосы; апгаи — взглядами искоса; прптн — на тех, кто присутствовал там; хрий — застенчиво; аикшата — она смотрела; нпн — на царей; даде — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; тм — ее; рджа-канйм — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; рурукшатӣм — которая была готова взойти; джахра — схватил; кша — Господь Кришна; двишатм — Его враги; самӣкшатм — пока смотрели.

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать йм, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

ӣта-кле бхавед ушо
уша-кле ту ӣтал
станау су-кахинау йасй
с йм парикӣртит

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют йм».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.

« Previous Next »