ТЕКСТ 21
ннйа пати ве вӣра
там те рӣ-никетанам
тушйат ме са бхагавн
мукундо ’нтха-сарайа
на — не; анйам — другого; патим — мужа; ве — я выберу; вӣра — о герой; там — Его; те — кроме; рӣ — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйатм — пусть будет доволен; ме — мной; са — Он; бхагавн — Верховный Господь; мукунда — Кришна; антха — тех, у кого нет господина; сарайа — прибежище.
Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.
Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит: тушйат ме са бхагавн — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.