No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 21

ннйа пати ве вӣра
там те рӣ-никетанам
тушйат ме са бхагавн
мукундо ’нтха-сарайа

на — не; анйам — другого; патим — мужа; ве — я выберу; вӣра — о герой; там — Его; те — кроме; рӣ — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйатм — пусть будет доволен; ме — мной; са — Он; бхагавн — Верховный Господь; мукунда — Кришна; антха — тех, у кого нет господина; сарайа — прибежище.

Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.

Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит: тушйат ме са бхагавн — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.

« Previous Next »