т кеа-бандха-вйатишакта-маллик
бхан-нитамба-стана-кччхра-мадхйамм
сувсаса калпита-кара-бхӯшаа-
твишолласат-кунтала-маитнанм
валгу-смитпга-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣ ванит враджаукасм
амасатмбходжа-кареа рӯпиӣ
гопйа рийа драшум ивгат патим
тм — ее; кеа-бандха-вйатишакта-малликм — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бхат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кччхра-мадхйамм — ту, чья изящная талия была перегружена; су-всасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-кара- бхӯшаа — серег в ее ушах; твиш — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-маита-нанм — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апга-висарга-вӣкшитаи — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; мана харантӣм — привлекающую внимание; ванитм — привлекательнейшую женщину; враджа-окасм — обитателей Гокулы; амасата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; кареа — рукой; рӯпиӣм — очень красивую; гопйа — гопи, обитательницы Гокулы; рийам — богиню процветания; драшум — повидать; ива — словно; гатм — пришедшую; патим — супруга.
Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.