No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 40

джйа вачас тава гадграджа йас ту бхӯпн
видрвйа рга-нинадена джахартха м твам
сихо йатх сва-балим ӣа паӯн сва-бхга
тебхйо бхайд йад удадхи араа прапанна

джйам — глупость; вача — слова; тава — Твои; гадграджа — о Гадаграджа; йа — кто; ту — даже; бхӯ-пн — царей; видрвйа — прогнав; рга — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; мм — меня; твам — Ты; сиха — лев; йатх — как; сва — Свою; балим — добычу; ӣа — о Господь; паӯн — животных; сва-бхгам — свою добычу; тебхйа — их; бхайт — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; араа-прапанна — нашел прибежище.

Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.

В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: рджабхйо бибхйата су-бхру самудра араа гатн — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.

« Previous Next »