No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 56

бхртур вирӯпа-караа йудхи нирджитасйа
продвха-парваи ча тад-вадхам акша-гошхйм
дукха самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтй
наивбравӣ ким апи тена вайа джитс те

бхрту — твоего брата; вирӯпа-караам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продвха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парваи — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша- гошхйм — во время азартной игры; дукхам — печаль; самутхам — испытала; асаха — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтй — от страха; на — не; эва — конечно; абравӣ — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джит — покорены; те — тобой.

Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

« Previous Next »