No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 1

рӣ-ука увча
нанда-враджа гате рме
карӯшдхипатир нпа
всудево ’хам итй аджо
дӯта кшйа прхиот

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; рме — Господь Баларама; карӯша-адхипати — правитель Каруши (Паундрака); нпа — о царь (Парикшит); всудева — Верховный Господь, Всудева; ахам — я; ити — думая так; аджа — глупый; дӯтам — посланца; кшйа — к Господу Кришне; прхиот — отправил.

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Всудевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.

« Previous Next »