No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 14-15

снтвайитв ту тн рма
саннаддхн вши-пугавн
наиччхат курӯ вшӣн
кали кали-малпаха

джагма хстина-пура
ратхендитйа-варчас
брхмааи кула-вддхаи ча
вта чандра ива грахаи

снтвайитв — успокоив; ту — но; тн — их; рма — Господь Баларама; саннаддхн — облачившихся в доспехи; вши-пугавн — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курӯм вшӣнм — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апаха — тот, кто устраняет; джагма — Он отправился; хстина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; дитйа — (словно) солнце; варчас — чье сияние; брхмааибрахманами; кула — семьи́; вддхаи — старшими; ча — и; вта — окруженный; чандра — луна; ива — как; грахаи — семью планетами.

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

« Previous Next »