No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 35-36

пӣта-прйасйа джананӣ
сутасйа ручира-смитам
мукха ллайатӣ рджа
джмбхато даде идам

кха родасӣ джйотир-анӣкам 
сӯрйенду-вахни-васанмбудхӣ ча
двӣпн нагс тад-духитр ванни
бхӯтни йни стхира-джагамни

пӣта-прйасйа — маленького Кришны, который пил грудное молоко и уже был почти сыт; джананӣ — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира-смитам — довольное и улыбающееся; мукхам — лицо; ллайатӣ — ласково похлопывающая и поглаживающая рукой; рджан — о царь; джмбхата — зевающего; даде — увидела; идам — это; кхам — небо; родасӣ — между Землей и высшими планетными системами; джйоти-анӣкам — небесные светила;  — стороны света; сӯрйа — солнце; инду — луну; вахни — огонь; васана — воздух; амбудхӣн — моря; ча — и; двӣпн — острова; нагн — горы; тат-духит — дочерей гор (реки); ванни — леса; бхӯтни — всевозможные живые существа; йни — которые; стхира-джагамни — неподвижные и двигающиеся.

О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как движущихся, так и неподвижных.

Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе реки названы дочерьми гор (нагс тад-духит). Обычно по берегам рек растут большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных черт творения Бога.

« Previous Next »